Sunday, April 15, 2007

Поэтический перевод -- вещь до невозможности перегруженная побочным содержанием (умствованием) и тщеславием самих толмачей. С точки зрения культурного человека стихи непереводимы и поэтому такая попытка уже отдельное произведение an sich. Существует разница культур, языковых форм, внутренней философии языка и пр.. Это реальность и с ней не поспоришь. В то же время мы все люди и если творец пишет на своеобразном наречии и делает доступным содержание (не форму) своей поэзии доступным лишь избранной группе страждущих, а не всему образованному и неравнодушному к прекрасному миру, то он должен убрать от греха подальше лавровый венок и самостоятельно плюхнуться в лужицу гуталина.

2 comments:

Verba said...

Dimitri, Вы явно нуждаетесь в редакторе текстов!
Это место вакантно?...

Dmitri said...

Почему это я нуждаюсь в редакторе :-) ? Maximum в корректоре ;-)